Exégèse de la Sourate Al-Fâtihah

Leave a comment
Share Button

Shaikh ‘Abd Ar-Rahman Ibn Nasr As-Sa’di

 

Sourate Mekkoise

وهي مكية

1

Au nom d’Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

2

Toutes louanges et tous remerciements sont dus à Allah, Seigneur des mondes.

 الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

3

Le Tout Miséricordieux, Le Très Miséricordieux.

 الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

4

Le Roi du Jour de la rétribution (c’est-à-dire le Jour de la résurrection).

 مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

5

C’est Toi (Seul) que nous adorons, et c’est de Toi (Seul) que nous cherchons aide.

 إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

6

Guide-nous dans la voie droite,

 اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

7

la voie de ceux que Tu as comblé de Tes grâces, non pas (la voie) de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés.

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ
الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ

« Au nom d’Allah »

بِسْمِ اللهِ

( بِسْمِ اللَّهِ ) أي: أبتدئ بكل اسم لله تعالى, لأن لفظ ( اسم ) مفرد مضاف, فيعم جميع الأسماء [الحسنى].

C’est à dire, je commence par tout les noms d’Allah, car le mot nom (« Ism» en arabe) est un singulier annexé à Allah [et le singulier annexé en arabe permet] d’englober tout les plus beaux noms d’Allah.

« Allah »

الله

( اللَّهِ ) هو المألوه المعبود, المستحق لإفراده بالعبادة, لما اتصف به من صفات الألوهية وهي صفات الكمال.

C’est Celui qui est adoré et qui est le Seul à mériter l’exclusivité du culte, car il a les attributs de divinité, qui sont des attributs de perfection.

« le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux »

الرَّحْمنِالرَّحِيمِِ


( الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ) اسمان دالان على أنه تعالى ذو الرحمة الواسعة العظيمة التي وسعت كل شيء, وعمت كل حي, وكتبها للمتقين المتبعين لأنبيائه ورسله. فهؤلاء لهم الرحمة المطلقة, ومن عداهم فلهم نصيب منها.

واعلم أن من القواعد المتفق عليها بين سلف الأمة وأئمتها, الإيمان بأسماء الله وصفاته, وأحكام الصفات.

فيؤمنون مثلا بأنه رحمن رحيم, ذو الرحمة التي اتصف بها, المتعلقة بالمرحوم. فالنعم كلها, أثر من آثار رحمته, وهكذا في سائر الأسماء. يقال في العليم: إنه عليم ذو علم, يعلم [به] كل شيء, قدير, ذو قدرة يقدر على كل شيء.

Deux noms qui prouvent qu’Allah le très haut a une grande est large miséricorde, qui cerne toutes choses et qui englobe tout être vivant. Et Il l’a écrit pour les pieux qui suivent ses prophètes et ses messagers. Ceux-là auront la miséricorde sans restriction. Alors que tout autres qu’eux n’en auront qu’une partie.

Et saches que parmi les règles qui font l’unanimité des prédécesseurs [des Salafs] et des grands imams de cette communauté, il y a la croyance dans les noms d’Allah et dans Ses attributs, ainsi qu’aux règles concernant les attributs. Par exemple, ils croient qu’il est le Tout Miséricordieux et Très Miséricordieux, Il a donc une miséricorde dont il est caractérisé est qui est lié à celui envers qui Il est miséricordieux. Ainsi, tout les bienfaits sont des traces de Sa miséricorde et on dit de même pour les reste de Ses attributs : on dit de l’Omniscient qu’Il est omniscient et ayant une science avec laquelle il connaît toutes choses ; du Puissant qu’Il a une puissance avec laquelle il peut tout faire.

Remarque : C’est la formule que prononce le Musulman au commencement de tout acte, se rappelant ainsi de son Créateur et de son Guide et Lui demandant Son aide pour bien l’accomplir. Selon les commentateurs, il faut sous-entendre: «Je commence» par le nom d’Allah, etc. Mais comme «par le nom» donne une ambiguïté et peut également signifier «Je jure par le nom d’Allah», il est préférable d’écarter ici la formule «Par le nom». Qu’on entende seulement «Je commence par le nom d’Allah». Les adjectifs Rahman et Rahim sont tous deux d’une même racine, signifiant Miséricordieux (le premier étant plus intense que l’autre). Nous traduisons donc par «le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux».

« Toutes louanges et tous remerciements sont dus à Allah »

الْحَمْدُ للّهِ


( الْحَمْدُ لِلَّهِ ) [هو] الثناء على الله بصفات الكمال, وبأفعاله الدائرة بين الفضل والعدل, فله الحمد الكامل, بجميع الوجوه.

C’est faire les éloges d’Allah avec les attributs les plus parfaits, ainsi qu’avec Ses actions qui tournent entre la bonté et la justice. Il a donc des éloges les plus complètes et ceci sur tout les aspects.

 « Seigneur des mondes »

رَبِّ الْعَالَمِينَ


( رَبِّ الْعَالَمِينَ ) الرب, هو المربي جميع العالمين -وهم من سوى الله- بخلقه لهم, وإعداده لهم الآلات, وإنعامه عليهم بالنعم العظيمة, التي لو فقدوها, لم يمكن لهم البقاء. فما بهم من نعمة, فمنه تعالى.

« Rab » : [Le seigneur se dit Rab en arabe] c’est Al mourabbi (celui qui éduque) tous les êtres vivants en les créant et en leurs préparant des moyens et en leurs octroyant des grands bienfaits que si ils les perdent, il ne leurs serait possible de rester en vie. Donc, tout ce qu’ils ont comme bienfaits cela provient d’Allah.

وتربيته تعالى لخلقه نوعان: عامة وخاصة.

فالعامة: هي خلقه للمخلوقين, ورزقهم, وهدايتهم لما فيه مصالحهم, التي فيها بقاؤهم في الدنيا.

Et la façon dont Il éduque Ses créatures est de deux sortes, une générale et une spécifique :

La générale : c’est d’avoir créé les créatures et de leurs avoir données subsistances et de les avoir guidées vers ce qui est bien pour eux qui leurs permet de vivre sur terre.

والخاصة: تربيته لأوليائه, فيربيهم بالإيمان, ويوفقهم له, ويكمله لهم, ويدفع عنهم الصوارف, والعوائق الحائلة بينهم وبينه, وحقيقتها: تربية التوفيق لكل خير, والعصمة عن كل شر. ولعل هذا [المعنى] هو السر في كون أكثر أدعية الأنبياء بلفظ الرب. فإن مطالبهم كلها داخلة تحت ربوبيته الخاصة.

La spécifique : l’éducation de Ses alliés qu’Il éduque avec la foi en les guidant vers elle et en la leurs parfaisant et en repoussant tous les obstacles et éléments qui pourraient les en éloigner. Et l’essence de cette éducation c’est de les faire parvenir à tout ce qu’il y a de bien et de les préserver de tout ce qui a de mal et c’est peut être cela le secret qui est que la plupart des invocations des Prophètes se font avec le mot RABBI car toutes leurs demandes sont dépendante de Sa seigneurie [Rouboubîya] qui leurs est spécifique.

فدل قوله ( رَبِّ الْعَالَمِينَ ) على انفراده بالخلق والتدبير, والنعم, وكمال غناه, وتمام فقر العالمين إليه, بكل وجه واعتبار.

Donc, sa parole : « Seigneur des mondes », prouve qu’Il est le Seul à créer et à gérer et à donner des bienfaits et prouve sa parfaite richesse et que toutes les créatures ont besoin de lui et cela sur tous les aspects.

« Le Roi du Jour de la rétribution (c’est-à-dire le Jour de la résurrection). »

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

( مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ) المالك: هو من اتصف بصفة الملك التي من آثارها أنه يأمر وينهى, ويثيب ويعاقب, ويتصرف بمماليكه بجميع أنواع التصرفات, وأضاف الملك ليوم الدين, وهو يوم القيامة, يوم يدان الناس فيه بأعمالهم, خيرها وشرها, لأن في ذلك اليوم, يظهر للخلق تمام الظهور, كمال ملكه وعدله وحكمته, وانقطاع أملاك الخلائق. حتى [إنه] يستوي في ذلك اليوم, الملوك والرعايا والعبيد والأحرار.

كلهم مذعنون لعظمته, خاضعون لعزته, منتظرون لمجازاته, راجون ثوابه, خائفون من عقابه, فلذلك خصه بالذكر, وإلا فهو المالك ليوم الدين ولغيره من الأيام.

Al Malik [Le Roi] est celui dont la caractéristique est d’avoir la royauté, qui implique qu’Il ordonne et qu’Il interdit, et qu’Il récompense et qu’Il châtie, et qu’Il gère ses propriétés avec toutes les sortes de gestions. Et Il a attribué la royauté au Jour de la rétribution, qui est le Jour de la résurrection, le jour où les gens seront rétribués selon leurs ouvres bonnes et mauvaises. Car ce jour, deviendra parfaitement évident pour tout le monde la perfection de Sa royauté, de Sa justice et de Sa sagesse, et seront interrompues les royautés des créatures. Et ce jour là, seront égaux les rois et les administrés, les esclaves et les hommes libres, tous seront soumis devant Sa grandeur et Sa puissance et tous attendront Sa rétribution et tous craindront Son châtiment. C’est pour cette raison qu’Il l’a cité en particulier. Sinon, Il est le Roi du Jour de la rétribution, ainsi que celui des autres jours.

« C’est Toi (Seul) que nous adorons, et c’est de Toi (Seul) que nous cherchons aide »

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ


وقوله ( إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ) أي: نخصك وحدك بالعبادة

والاستعانة, لأن تقديم المعمول يفيد الحصر, وهو إثبات الحكم للمذكور, ونفيه عما عداه. فكأنه يقول: نعبدك, ولا نعبد غيرك, ونستعين بك, ولا نستعين بغيرك.

C’est à dire, que Tu es le Seul à Qui on attribut les adorations et le Seul à Qui on demande de l’aide, car la particule « iyaka »en arabe si elle est mise en avant, souligne l’exclusivité, c’est-à-dire que seul est concerné celui qui est cité et ainsi c’est comme si il disait :
« Nous T’adorons et nous n’adorons rien en dehors de Toi et nous implorons Ton aide et nous n’implorons l’aide de personne en dehors de Toi. »

وقدم العبادة على الاستعانة, من باب تقديم العام على الخاص, واهتماما بتقديم حقه تعالى على حق عبده.

و ( العبادة ) اسم جامع لكل ما يحبه الله ويرضاه من الأعمال, والأقوال الظاهرة والباطنة. و ( الاستعانة ) هي الاعتماد على الله تعالى في جلب المنافع, ودفع المضار, مع الثقة به في تحصيل ذلك.

Et Il a mis l’adoration avant la demande d’aide et cela pour mettre ce qui est générale [c’est-à-dire l’adoration en générale] devant ce qui est particulier [la demande d’aide, qui est une adoration particulière] et dans le but de mettre Son droit [d’être adorer] avant le droit des Ses adorateurs [qui est d’être aider].

Et « l’adoration » est un nom qui englobe tout ce qu’Allah aime et agrée comme paroles et actions, apparentes et cachés.

Et « la demande d’aide », c’est de compter sur Allah pour apporter des bienfaits et repousser les méfaits tout en lui faisant confiance dans l’obtention de cela.

والقيام بعبادة الله والاستعانة به هو الوسيلة للسعادة الأبدية, والنجاة من جميع الشرور, فلا سبيل إلى النجاة إلا بالقيام بهما. وإنما تكون العبادة عبادة, إذا كانت مأخوذة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم مقصودا بها وجه الله. فبهذين الأمرين تكون عبادة, وذكر ( الاستعانة ) بعد ( العبادة ) مع دخولها فيها, لاحتياج العبد في جميع عباداته إلى الاستعانة بالله تعالى. فإنه إن لم يعنه الله, لم يحصل له ما يريده من فعل الأوامر, واجتناب النواهي.

Et accomplir les adorations d’Allah et demander Son aide, c’est le moyen qui mène au bonheur éternel et c’est la protection contre les méfaits. Il n’y a donc de salut qu’en les accomplissant.

Et l’adoration en est réellement une si elle est prise du Messager d’Allah -Prières et bénédiction d’Allah sur lui-, tout en la faisant pour Allah. Avec ces deux critères, elle devient une adoration.

Et Il a cité la demande d’aide après l’adoration alors, qu’elle fait parti de l’adoration en raison du grand besoin de l’adorateur de l’aide d’Allah dans toute ses adorations, car si Allah ne l’aide, il ne pourra faire ce qu’il veut, comme accomplir les ordres et s’écarter des interdits.

« Guide-nous dans la voie droite »

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

ثم قال تعالى: ( اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ) أي: دلنا وأرشدنا, ووفقنا للصراط المستقيم, وهو الطريق الواضح الموصل إلى الله, وإلى جنته, وهو معرفة الحق والعمل به, فاهدنا إلى الصراط واهدنا في الصراط. فالهداية إلى الصراط: لزوم دين الإسلام, وترك ما سواه من الأديان, والهداية في الصراط, تشمل الهداية لجميع التفاصيل الدينية علما وعملا. فهذا الدعاء من أجمع الأدعية وأنفعها للعبد ولهذا وجب على الإنسان أن يدعو الله به في كل ركعة من صلاته, لضرورته إلى ذلك.

 

C’est-à-dire, montre nous et oriente nous et mène nous au droit chemin, qui est le chemin clair qui mène vers Allah et vers Son paradis, et c’est de connaître la vérité et de l’appliquer.

Guide nous donc vers le chemin et guide nous dans le chemin. Et être guidé vers le chemin, c’est de s’attacher à la religion de l’Islam et de délaisser les autres religions. Et être guidé dans l’islam, cela englobe la guidée vers tous les détails de la religion en les apprenant et les appliquant. Ainsi, cette invocation est la plus complète et la plus profitable à l’adorateur. Et c’est pour cela qu’elle est obligatoire pour toute personne de la réciter dans chaque raka’a de sa prière, parce que cela lui est nécessaire.

« la voie de ceux que Tu as comblé de Tes grâces »

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ


وهذا الصراط المستقيم هو: ( صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ ) من النبيين والصديقين والشهداء والصالحين.


Parmi les Prophètes, les véridiques, les martyrs et les pieux.

« non pas (la voie) de ceux qui ont encouru Ta colère »

غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ


( غَيْرِ ) صراط ( الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ ) الذين عرفوا الحق وتركوه كاليهود ونحوهم.

Non celui :

Ceux qui connaissent la vérité et qui l’ont délaissé tels les juifs et ceux qui leurs ressemblent.

« ni des égarés. »

وَلاَ الضَّالِّينَ


وغير صراط ( الضَّالِّينَ ) الذين تركوا الحق على جهل وضلال, كالنصارى ونحوهم.

Et non :

Ceux qui ont délaissé la vérité par ignorance et par égarement comme les chrétiens et ceux qui leurs ressemblent.


فهذه السورة على إيجازها, قد احتوت على ما لم تحتو عليه سورة من سور القرآن, فتضمنت أنواع التوحيد الثلاثة: توحيد الربوبية يؤخذ من قوله: ( رَبِّ الْعَالَمِينَ ) .

Ainsi cette sourate, malgré qu’elle soit brève, contient ce que ne contient pas toute autre sourate du Coran. Elle contient donc les trois sortes de l’Unicité (Tawhid) :

وتوحيد الإلهية وهو إفراد الله بالعبادة, يؤخذ من لفظ: ( اللَّهِ ) ومن قوله: ( إِيَّاكَ نَعْبُدُ ) وتوحيد الأسماء والصفات, وهو إثبات صفات الكمال لله تعالى, التي أثبتها لنفسه, وأثبتها له رسوله من غير تعطيل ولا تمثيل ولا تشبيه , وقد دل على ذلك لفظ ( الْحَمْدُ ) كما تقدم.

L’Unicité de la Seigneurie qui est pris de : « Seigneur des mondes », et l’Unicité de la divinité, qui est pris du terme : « Allah » et de « C’est Toi (Seul) que nous adorons»

Et l’Unicité des noms et des attributs qui est de confirmer les attributs de perfection d’Allah qu’Il s’est confirmé à lui même et que Son Messager lui a confirmé et cela sans altération ni ressemblance et sans comparaison et le terme : « Toutes louanges » prouve cela comme cela a été précédemment dit.

وإثبات الجزاء على الأعمال في قوله: ( مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ ) وأن الجزاء يكون بالعدل, لأن الدين معناه الجزاء بالعدل.

Ainsi que la rétribution des oeuvres dans la parole d’Allah : « Le Roi du Jour de la rétribution » et que la rétribution se fera avec justice, car le mot « dîne» veut dire la rétribution avec justice.

وتضمنت إثبات النبوة في قوله: ( اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ) لأن ذلك ممتنع بدون الرسالة.

Et elle contient l’affirmation de la prophétie dans le verset : « Guide-nous dans la voie droite » car cela est impossible sans le message.


وتضمنت إثبات القدر, وأن العبد فاعل حقيقة, خلافا للقدرية والجبرية. بل تضمنت الرد على جميع أهل البدع [والضلال] في قوله: ( اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ ) لأنه معرفة الحق والعمل به. وكل مبتدع [وضال] فهو مخالف لذلك.

Et elle contient la confirmation du destin et que l’adorateurs fait réellement ses actions contrairement à ce que disent les Qadarites et les Djabarites.

Mais bien plus, car elle contient la réplique sur tout les gens de l’égarement et de l’innovation dans : « Guide-nous dans la voie droite », car c’est de connaître la vérité et de l’appliquer. Or, tout innovateur est égaré et non conforme à cela.

Et elle contient l’exclusivité du culte pour Allah, que ce soit une adoration ou une demande d’aide dans le verset : « C’est Toi (Seul) que nous adorons, et c’est de Toi (Seul) que nous cherchons aide ».

وتضمنت إخلاص الدين لله تعالى, عبادة واستعانة في قوله: ( إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ) فالحمد لله رب العالمين.

Et les louanges sont à Allah, le Seigneur des mondes.

Fin de notes : Après la récitation on prononce le mot «Āmīne».


Source : www.qurancomplex.org

Tafsir As-Sa’di – Par le Sheikh ‘Abd Ar-Rahman Ibn Nasir As-Sa’di (rahimahou Allah).

Traduction rapprochée par le site Al Fourquane et Revue par IbnHamza Al Djazairy

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *